Oaxaca, Oax.- La Biblioteca de Investigación Juan de Córdova (BIJC), de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, y el  Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, A.C. (CEPIADET) presentaron este martes 6 de diciembre la plataforma digital Ndiya, material interactivo para una Justicia Intercultural.


Ndiya, palabra en ixcateco (una lengua en riesgo de desaparecer) que significa camino, es una herramienta que brinda información sobre la diversidad cultural, lingüística y jurídica de los pueblos indígenas de Oaxaca; además de facilitar a las instancias de procuración y administración de justicia la localización, contacto y contratación de intérpretes de lenguas indígenas de Oaxaca.


La idea surgió después de tres años de colaboración entre la BIJC y CEPIADET, quienes realizaron un diagnóstico de las necesidades en materia de diversidad lingüística y pluralismo jurídico durante los procesos de actualización a servidores públicos que imparten justicia en la entidad. En el intercambio de experiencias con los participantes, se percataron de la premura por generar herramientas que coadyuven a garantizar la aplicación de una justicia con perspectiva intercultural, no sólo en el reconocimiento legal, sino en la relación cotidiana con los pueblos indígenas. 


 “La plataforma es útil para ministerios públicos, jueces, administradores y básicamente para todos aquellos interesados en propiciar relaciones más equitativas entre las y los operadores de justicia y la población indígena”, explicó Zaira Alhelí Hipólito López, encargada de Proyectos Culturales y Difusión de la BIJC e integrante del equipo que propició y generó esta plataforma. 


Para Hipólito López, la importancia de este proyecto permite que se puedan identificar a las y los intérpretes que asistirían en los proceso de impartición de justicia, sobre todo porque “existen casos en donde las personas pasan por procesos largos y dificíles, en algunos casos, tiempo en prisión por cuestiones relacionadas a la falta de mecanismos que para garantizar la presencia de intérpretes”, además, algunos no cuentan con intérpretes capacitados, “y algunas veces firman documentos que desconocen su contenido y no entienden. Tener un intérprete es importante y es una garantía que te da la ley para qué conozcas y entiendas qué es lo que te está sucediendo”.


Además de estar en línea, Ndiya se pretende instalar en las computadoras de cada uno de los distritos judiciales del estado que así lo requieran, lo cual permitirá un mejor acceso a la información, además de reconocer la diversidad cultural, lingüística y jurídica de Oaxaca; y valorar el trabajo profesionalizado de los intérpretes, con ello, contribuir a reducir la brecha del acceso a la justicia.


Después de la presentación oficial, los integrantes del CEPIADET y la BIJC se concentrarán en la presentación y explicación de uso de esta plataforma en todas las regiones del estado. 


Heladio Cisneros, René González, Tomás López Sarabia, Zaira Alhelí Hipólito López, Edith Matías Juan, Yásnaya Aguilar Gil y Gabriel Sánchez son los indígenas oaxaqueños que impulsan esta plataforma.

 

Dejar respuesta